Listen to something / on the vine means hear rumors, rumors in the company, “Radio Bauer”. Z.B. Refining means calibration, setting (small settings). For example, keeping someone in the loop is keeping someone informed of something. Ex: Hanging berries mean the obvious ways to reach more easily that are on the face. The meaning comes from the literal translation of the expression, because the fruits at the bottom of the tree are easier to harvest than the fruits that are at the top of the tree! Ex: This expression means scrolling in English. Don`t get on the bearing of a wire, for example, but bend by the time you do something, talk about another subject without being the most important… this type of winding. Ex: Going straight to the point is going straight to the point, going straight to the point. Ex: If someone has a lot on their plate, someone has a lot of problems, tasks or activities to do.
Ex: There is also the combination to agree that would agree. Note that “this” in sentences is not mandatory, but the Portuguese meaning remains the same. If you work for a multinational, you may have heard the phrase BOTTOM LINE, especially if you come from the financial sector. There may be two meanings: in translation, it would be a kind of training, but the simple change of language does not make the meaning clear. We use the word coaching to define a development process in which the coach helps the coach (“apprentice”) achieve certain professional and/or personal goals. The word is common, and in practice, almost everyone knows what it means to give or receive feedback. Its translation is a return or commentary, but the term in English has already been introduced into the daily life of the Portuguese language. Go talk is do the things you preach, be an example of the things you talk about, say one against and do the other. For example, first of all, we need to look at the fact that the verb “agrees” in English, in order to give its consent, has some meanings, both in English and in Portuguese.
We can use the verb “consensent” in the sense that we have the same opinion (as another person), in the sense of consent, or we even use “consent” in the sense of consent. We will work a lot with these situations throughout the post. The term means in literal translation, at work or in function. It is generally used to talk about training and follow-ups in the employee`s workplace in the day-to-day operations of the employee`s job. That`s a common name for organization managers, isn`t it? His role is Executive Director or General Manager. In other words, the term in English refers to the director of the company, who has an overview and responsibility for all sectors of the company. This English expression has nothing to do with the page of the book. It means aligning with an idea, an initiative, a project,…. Ex: Comparing apples with apples is comparing similar things that are useful to be compared, it`s a fair comparison.
This is exactly the opposite of our “compare garlic to Bugalhos”. In translation, this word means exhaustion. It`s also a psychological term when we talk about burnout syndrome. It happens when the person experiences a state of physical and mental exhaustion because of work. c. I just came out of a meeting with Suzy, we had a long discussion about the service level agreement, and what went wrong last year is the quintessence anyway, that they will continue the service with us if we maintain our rates. This term, which is meaningless, corresponds to the practice of an employee who crosses different sectors of the company to learn more about processes and maximize their learning and productivity.